Jоб твою мать

В учебнике русского языка под редакцией Разумовской приведены среди прочего такие транскрипции: ягода: [jакада], ёлка: [jолка], молоко: [мылако] или [м'лако].
Во-первых, из чьего пальца г-жа Разумовская высосала вот это вот мылако, не говоря уже о м'лаке.
Всегда произносили и сейчас произносят «малако».
И в учебниках транскрипция всегда была именно [малако].
Нет, при желании можно, конечно извернуться и произнести еще более хитро, особенно, если с дикцией проблемы, но зачем?
Может, проще к логопеду обратиться?
Ну и во-вторых, отчего г-же Разумовской так не угодили прежние транскрипции: [йагада] и [йолка]?
Зачем, почему и для чего в учебнике русского языка писать латиницей?
Зачем русское «й» менять на «j»?
Или звук «й» у нас уже отменили вместе с буквой?
Ну тогда вообще можно перейти на латиницу.
I pisat' translitom.
Почему нет?
Никаких вам й, ё и прочих сложностей и трудностей.
Опять же все дорожные указатели и названия бутиков можно писать только латиницей.
Словом, пиzдecz какой-то происходит в доме Облонских.


2 комментов на “Jоб твою мать”

  1. 1 olga (комментов: 241) Пишет:

    Согласна! Полный привет родителям.

  2. 2 Идущий (комментов: 141) Пишет:

    [A чито]? [Мыне] [нравитсja] :D
    Надо же создавать видимость производства каких-то изменений в русском языке и демонстрировать работу свою - вот и лепят, кому что нравится. :)

Оставить комментарий

Ваш первый комментарий модерируется, поэтому появится не сразу.
Комментарии со ссылками проходят модерацию обязательно.
Комментарии, где в поле имени прописан ключевик, реклама, слоганы — удаляются.