Архив Октябрь, 2010

Настоящие китайские фальшивые куриные яйца

Понедельник, Октябрь 11th, 2010

В конце июля правительственная газета «Нью лайт оф Мьянма» официально объявила читателям, что большая часть поступающих в продажу куриных яиц — фальшивые. Мьянма, она же Бирма не так давно получила от Китая льготный кредит с тем условием, что Бирма, она же Мьянма потратит этот кредит исключительно на китайские же товары. В том числе и на яйца. В Бирме и до того уже давно ходили слухи, что в магазинах и на рынках куриные яйца поддельные, кукурузные зерна сделаны из смеси муки, желатина и целлюлозы, а молотый перец смешан в равной доле с порошком из той же целлюлозы.
Бирманские, они же мьянмские медики опубликовали часть своего отчета об экспертизе полученных из торговых точек куриных яиц. Из отчета бирманские покупатели узнали, что значительная часть этих яиц — поддельные. Состав поддельных яиц мьянмские эксперты определить не смогли, написав что-то вроде того, что, мол, присутствуют неидентифицируемые порошки и жидкости, полюс, бензойная кислота.
При этом, разумеется, власти успокоили жителей, что, дескать, сделают все возможное и невозможное, дабы изъять бензойные яйца из оборота и не допустить дальнейшего их попадания на прилавки.
Жители же, как водится, властям не поверили и проверяют яйца как кому в голову взбредет — на запах, на звук, на ощупь и просто наобум.
В некоторых других странах о фальшивых яйцах пишут уже не один и не два года. А в июне 2010 года эксперты тщательно и детально исследовали их химический состав, а некоторые издания даже показали и описали технологию изготовления фальшивых куриных яиц.
С учетом цен на химические компоненты, из которых ушлые китайские алхимики лепят целлюлозные «куриные яйца первой категории» и сравнив их с ценой натуральных яиц получаем разницу в шестьсот процентов в пользу искусственных. То есть экономический стимул налицо. А если учесть, что маленькая китайская «мастерская по изготовлению яиц» выпускает в день по тысяче таких поделок, ясно, что заниматься этим очень даже выгодно.
Ниже даю рассказ одной такой китайской «несушки», взятый с сайта daokedao.ru

Настоящие китайские фальшивые куриные яйца

На днях я обнаружил в китайском интернете рассказ китайца, который работал в конторе по производству искусственных яиц. Он сообщает, как их делают и насколько это выгодно.
Как утверждает китаец, технология производства искусственных яиц достигла такого совершенства, что по внешнему виду отличить их от настоящих довольно сложно.

и еще десяток яиц


Читатник Дао - Владимир Малявин

Воскресенье, Октябрь 10th, 2010

Книг Малявина на полках штуки четыре еще с незапамятных советских времен. Периодически достаю, перечитываю, в основном, избранные места, а не целиком.
Теперь вот придется раскошелиться на новый малявинский перевод Дао дэ цзина. Уж очень хорошо все, что он пишет и переводит.
Ниже не самое его интересное интервью, но множество любопытных мест в нем есть. Рекомендую.

***
Владимир Малявин
В издательстве «Феория» вышел новый перевод «Дао дэ цзин» — этой библии даосизма, одной из самых красивых и непонятных из когда-либо написанных книг. Возможно, самый тщательный из бесчисленных ее переводов осуществил Владимир Малявин, известный китаист, переводчик и толкователь китайской мудрости, много лет курсирующий между Тайванем, Гарвардом, Сорбонной, Тибетом и Москвой.

Корр. — «Дао дэ цзин» — я даже перевести это не могу! Иероглифы многозначны, и каждый переводчик трактует их по-своему…

Я перевожу: «Книга о пути жизни». Так хоть немного становится понятно, о каком пути идет речь. Обычно европейцы подходят к этой книге со своими европейскими понятиями. Они уже знают, о чем в ней сказано, их этому научили на философском факультете. Они находят словарные значения иероглифов, соотносят их со своими знаниями и лепят какую-нибудь диссертацию о метафизике Лао-цзы, этике Лао-цзы, гносеологии Лао-цзы. Конечно, все это не имеет отношения к реальности.

Корр. — Мне запомнилась даосская притча из переведенного вами «Чжуан-цзы»: колесник, придя к императору Поднебесной и увидев, что тот читает какую-то древнюю книгу, удивляется — это же всего лишь шелуха душ давно умерших людей, какое отношение она имеет к подлинному, невыразимому в словах знанию? Зачем же тогда переводить «Дао дэ цзин»?

Притча о колеснике говорит, что правда дана нам как живой опыт. Истина не в словах, ее нельзя объективировать в понятиях, потому что они оторваны от живого опыта. Сила и жизненность китайской цивилизации в том и состоят, что она имеет огромный пласт практик, обращающих человека к переживанию жизни как она есть. Китайская традиция учит людей жить живым опытом.

В европейских книгах часто пишут, что в Китае не было какой-то одной ведущей доктрины, идеологии, которая бы подминала под себя остальную культуру. В Китае ведущей силой была традиция, точнее, ее символы, настраивающие людей на непосредственный опыт переживания жизни. Этот опыт дан нам прежде любых слов и понятий, прежде рефлексии.
Существует уровень опыта и коммуникации, который китайцы называют «следование» — спонтанным метаморфозам и переменам в жизни. Вживание в него требует повышения духовной чувствительности, обострения сознания. До того как мы открыли рот, мы уже вступили в коммуникацию и немало узнали друг о друге. Китайцы учат нас жить этим опытом — хотя бы потому, что он более правдив, чем все наши попытки доказать свою правоту при помощи словесных хитросплетений.
Так вот, связать текст с этим опытом и есть главная задача переводчика, да и читателя «Дао дэ цзин». Мне в этом помогает принадлежность к одной из школ тай-цзи цюань. Вы, быть может, знаете, что тай-цзи — не просто оздоровительная гимнастика, но прежде всего очень эффективная форма медитации.
Линия передачи живого опыта от учителя к ученику формирует особый тип социальности — школы. В Китае, Корее, Тибете и Японии это единственный тип социальности, обеспечивающий преемственность знаний. Если вы хотите заниматься, например, буддизмом, вы обязательно должны принадлежать к какой-то школе. Это социальность родового типа, школа подобна семье. Именно школы обеспечивают преемственность духовной чувствительности, которая может дать живой опыт жизни.

много знакомых букв


Ленинским путем

Суббота, Октябрь 9th, 2010

В городе Сиэттл, что в Соединенных Штатах Америки, почти прямо в середине города торчит бронзовая пятиметровая елда в форме Владимира Ильича Ленина, он же Ульянов В.И.
Елду эту купил то ли в Болгарии то ли в Чехословакии, где ее совершенно справедливо решили пусть на переплавку, один американский чудак, если не сказать грубже, оно же грубее.
Для этого придурковатый американец продал дом, а на вырученные деньги купил и перевез к себе в огородик бронзового дедушку, где его и поселил.
Вскоре после этого — а может, и вследствие этого, кто знает? — чудак гибнет в автокатастрофе.
Обрадованные родственники, имеющие в наследство вместо уютного дома железного деда, решили с паршивой овцы получить хоть какой-то профит, и выставили монумент на продажу.
Дураков в Сиэттле и окрестностях не нашлось и бодрый бронзовый старикашка так и стоит на площади, пугая ворон и местных антикоммунистов.
За это время, то есть с 1994 года, истукан успел обзавестись некоторыми традициями, как-то — повешение на дедушку под Рождество гирлянд и прочих елочных игрушек, фотографирование туристами «на фоне лидера мирового пролетариата» и яркие но добрые издевательства над старичком геями и лесбиянками на ежегодном гей-параде.
Такая вот загогулина.

Дедушка Ленин в розовой шляпке и с зелеными сиськами
дальше по загогулине


Бог, в которого я не верю

Суббота, Октябрь 9th, 2010

До сих пор не понимаю, почему для того, чтобы приблизиться к Богу надо истязать себя самыми изощренными способами, до которых не дошла и святая инквизиция?
Неужели многие всерьез считают Господа садистом, которому доставляет удовольствие наблюдать, как люди таскают на себе пудовые вериги, годами напролет стоят на какой-нибудь колонне или разводят вшей в землянках?
В нормальном мире такая практика приведет прямым ходом в Канатчикову дачу.
Что, в общем, естественнее, чем канонизировать таких пациентов.
Не делай зла себе, не делай зла другим, вот это было бы правильно, по-божески.
Но если правы первые, то это очень странный бог…

Хуан Ариас

«Бог, в которого я не верю»
(Tratto da libro Juan Arias «Il dio in cui non credo», Cittadella, Assisi 1969, pp. 192-199)

Многие атеисты не верят в того Бога, в которого я тоже не верю
Кардинал Максимос IV

То, что написано ниже — попытка автора сформулировать в простых и честных словах свою веру для своих неверующих друзей

Да, я никогда не поверю:
в Бога, который «застает врасплох» человека, по слабости своей впадающего в грех
в Бога, который осуждает материю
в Бога, который неспособен дать ответ на мучительные вопросы человека искреннего и честного, который со слезами произносит : «я не могу»
в Бога, который любит боль
в Бога, который включает красный свет на человеческие радости
в Бога, который осушает разум человека
в Бога, который благословляет каинов наших дней
в Бога волшебника и колдуна
в Бога, который заставляет себя бояться
в Бога, который не позволяет обращаться к себе на ты.
(more…)


Еще о теме cиceк

Суббота, Октябрь 9th, 2010

Угадайте с трех раз, кто такой модный и красивый с зелеными cиcькaми.
Дедушка Ленин в розовой шляпке и с зелеными сиськами


Peter Gunn Theme

Четверг, Октябрь 7th, 2010

Уверен, все слышали эту композицию в том или ином исполнении, в каком-нибудь фильме или как фоновый трек в компьютерной игрушке.
«Peter Gunn», американский телевизионный сериал состоящий из 114 30-минутных эпизодов, транслировался по NBC и ABC с 1958 по 1961 год.
Создатель и сценарист сериала Блейк Эдвардс, режиссер Роберт Олтман.

Peter Gunn в исполнении Craig Stevens
Peter Gunn в исполнении Craig Stevens

Довольно заударный детективный сериал запомнился в основном своей музыкой и особенно заглавной композицией «Peter Gunn Theme».
Написал её Генри Манчини и впоследствии эта инструментальная копозиция получила одну премию «Эмми» и две «Грэмми». Очень быстро стала музыкальным стандартом, к которому обращались очень многие музыканты всех возможных направлений и стилей.
Я впервые ее услышал, во всяком случае, запомнил, в фильме «Blues Brothers» и почти сразу в версии Art Of Noise.
Композиция нравится, и как иногда в таких случаях, решил собрать разные её интерпретации. Не все, а только те, которые показались чем-то любопытными.
Кое-что из собранного выкладываю здесь.
Понимаю, что подряд все это слушать невозможно даже кусками. Да кусками и не стоит, потому что большинство исполнений начинаются с классического рифа и лишь дальше проявляют большую или меньшую оригинальность.
Мне, пожалуй, больше всего нравится Sarah Vaughan. Текст написали Jay Livingston и Ray Evans в 1964 году.

Peter Gunn Theme

Blues Brothers

еще 21 трек


Палка, палка, огуречик…

Вторник, Октябрь 5th, 2010

В дополнение к пособию начинающему абстракционисту выкладываю еще пару небезынтересных программ.


Открыть в полный экран


Открыть в полный экран