О ювелирных корягах

10.02.2017

Самый натуральный японский японец из Японии, а не какой-нибудь японо-американец из Германии, как сейчас принято. Зовут японца Nagato Iwasaki.
Все знают, Восток — дело тонкое, кропотливое, тщательное и скрупулезное.
Поражаюсь дотошности, с которой он выбирал и филигранно подгонял эти сучья с корягами.
И ведь всё почти анатомически верно, фигуры не выглядят нелепыми, неестественными, напротив, чувствуется движение и даже настроение.
Хотя создано это почти из мусора, всё равно остается ощущение ювелирной работы.
Мастер.
Больше и подробнее можно посмотреть здесь.

Nagato Iwasaki
+10


Глупо, но смешно

06.02.2017


О сероводородной литературе

13.12.2016

Где-то попадалась мысль, что вся русская литература целиком построена на страдании. Страдает либо персонаж, либо автор, либо читатель.
Так вот, вспоминая все прочитанное из современной, могу добавить, что нынешняя русская литература построена на смаковании страдания, на упивании страданием, которое к тому же превратилось в обыденную, неотъемлемую часть самоощущения и автора и читателя и всех без исключения персонажей.
Независимо от сюжета и количества умертвий, русский современный роман, это безысходность, тяжелые, но привычно унылые переживания то ли чего-то несбывшегося, то ли безвозвратно ушедшего, временами маскирующиеся бесшабашностью, лихостью и нарочитой глуповатостью.
Я не мазохист и не люблю ковыряться палками в деревянных сортирах, дожидаясь пока поднимется пузырь вонючего сероводорода.
Потому и не читаю современную русскую литературу.
Мне и своих испарений достаточно, чтобы еще чужим смрадом травиться.

Современная русская литература


Рождество на колёсном ходу

07.12.2016

Рождественские трамваи и троллейбусы в Будапеште. Красиво, празднично, радостно. Аж завидно.

Рождественский транспорт в Будапеште

+16


Много маленьких ошибок, это одна большая

04.12.2016

Понравился текст. Для полноты картины хорошо читать одновременно со «Свинцовым кодексом». Не знаю, насколько верно фактологически, но выглядит убедительно. Тем более, что поддерживает мой личный взгляд на тему. А это всегда неплохо, хотя не всегда корректно.
Взял отсюда

«Есть старый английский анекдот о монахах-переписчиках книг. К моему великому огорчению, адекватно перевести суть, сохранив игру слов, невозможно. Рассказываю с пояснениями.
Молодой монах пришел однажды к отцу-настоятелю и сказал:
— Отче, почему мы переписываем наши священные книги всякий раз с предыдущей копии? Ведь если в нее вкралась ошибка, братья будут повторять ее снова и снова! Не разумнее ли копировать текст по самым древним манускриптам?
Настоятель монастыря взвесил эти слова и пришел к выводу, что монах прав. Взяв свечу, он удалился в библиотеку, чтобы сверить последние копии Писания с самым старым фолиантом, имевшимся в монастыре. Уже через час монахи услышали его ужасающие крики и сбежались посмотреть, что случилось.
Отец-настоятель громко плакал и кричал, биясь о стол головой и повторяя:
— Не «celibate», а «celebrate»!..
(Не «целибат» — обет безбрачия, а «праздновать»*!)
Самое смешное в этом анекдоте то, что он потрясающе близок к истине.

Св. Иероним, читающий письмо
Ж. де Латур. Св. Иероним, читающий письмо. 1610-30.
Кажется, единственное, что в этой картине не является анахронизмом — это тот факт, что Иероним умел читать. Все остальное — и кардинальская мантия, и очки, и даже бумага — из будущего.

В середине XV века Иоганн Гутенберг выпустил в свет первое печатное издание латинской Библии (этот латинский перевод, известный под названием «Вульгата», создал в IV веке св. Иероним).
Все — абсолютно все! — тексты Священного писания, ходившие в обращении христиан на протяжении почти 14 столетий до этого, были рукописными (впрочем, практика ручного копирования не исчезла с появлением книгопечатания и некоторое время еще существовала параллельно с ней).
Это означает, что каждая копия Библии была переписана вручную с какого-то предшествующего текста, причем в подавляющем числе случаев источником служил не авторский оригинал, а другая копия, снятая в свою очередь с еще более ранней копии.
При ручном копировании неизбежно возникали искажения текста — пропущенные слова или буквы, описки, ошибки. Виной тому была невнимательность переписчика, усталость, плохое освещение, неразборчивый почерк в исходном манускрипте и даже недостаток грамотности. Иногда пометки на полях переписчик принимал за часть текста и переписывал их, добавляя к своему труду. Иногда исходный текст читали вслух, а переписчики записывали его — такая схема работы была удобнее, если нужно было сделать сразу несколько копий. Скажите честно — кто ни разу не ошибся на диктанте?..
В некоторых случаях переписчик мог внести и намеренные изменения — например, посчитав, что какое-то слово в исходном тексте написано с ошибкой и «исправив» ее.
И все эти ошибки и описки, все результаты невнимательности и небрежного отношения к тексту перекочевывали в следующую копию Священного Писания, становясь, фактически, его частью!
Полный текст »


Иосиф Давыдович Барбудос

23.11.2016

Гражданин Кобзон Иосиф Давыдович и гражданка Пахмутова Александра Николаевна еще в богом забытом году сочинили и исполнили интернационально-патриотическую песню с автоматами наперевес и бородой набок, в поддержку трудящегося народа одной сахарно-табачной республики.
Выглядит ужасно комично, особенно бегающие глаза Давыдовича на фоне героических подтанцовок с карабинами.
Господи, какое же убожество…


Дурак, как состояние ума и духа

03.11.2016

Дураки опасны более всего тем, что сами они не знают, что дураки и потому ведут себя исходя из ошибочного преставления о себе, как об умных.
Собственно, добавлять к этому нечего. Если только пару свежих ярких примеров для наглядности.

«Физики и математики традиционно были настроены против власти.» Это сообщила пресс-служба Мединского.

Ну и бывшая крымская няшка-прокурор, а ныне зампред Комитета по безопасности и противодействию коррупции. «Группой граждан» она называет фейковое движение «Царский крест», возжелавшее запретить фильм Алексея Учителя «Матильда». Который, кстати, еще никто не видел. Да весь ролик, это просто сказка какая-то!